Kako napraviti osobni rječnik stranih riječi
- poruka: 21
- |
- čitano: 7.065
- |
- moderatori:
vincimus
- +/- sve poruke
- ravni prikaz
- starije poruke gore
sitting tree to tree
I na njemačkom iste greške nije Baum nego Holz. Zašto bi "wie" bilo velikim slovom? Dobro malim slovom, loše velikim? Opet preko 100.000 Alphabetovih (Googleovih) izvrsno plaćenih genijalnih zaposlenika rade "izvrstan" posao. Dobro stignu od ljuljanja, grickanja i igranja i to. Ipak novac ionako kapa od reklama, pa ostalo nije ni bitno. Možda se i ovo ugasi kao i sve ostalo 😂
mislim, drage kolegice i kolege, drugarice i drugovi, kleru jedan i ostali da biste morali i ponešto o svemu ovome znati prije komentiranja:
- GT je potpuno autonoman sustav, takorekuć veštačka telkencija. jednom pokrenuta kao takva (na osnovi pravnih dokumenata UN, EU i malo dvojezične kanadske meteorologije) dalje se puni i "uči" sama. u gugletu samo održavaju (struja, prašina, zamjena precrklih disaka ...) servere;
- GT nije (NIJE!) rječnik pojedinačnih riječi nego pomoć pri prevođenju rečenica (uključiv idiome, fraze, izričaje ...);
- GT je u nekim područjima (pravo, ekonomija, meteorologija ... ) bolji jer ima više usporednih dokumenata na osnovama kojih obavlja pretraživanje, usporedbe i prijevod;
- GT je bolji za učlestalije uporabljivane jezike (prema američkom shvaćanju, jer ipak najviše ljudi na svijetu govori mandarinski a ne engleski);
- GT obilato zloupotrebljavaju prevoditeljske agencije (ne samo u HR, već i inim "istočnim" državama) jer se "uređivanje teksta" (naknadno, provučenog kroz GT) plaća bitno manje (jedva 30%) u odnosu na prevođenje (koje obavlja živ čovjek; jer mrtvome je svejedno), iako ima dvostruko više posla s ispravljanjem drljotina u odnosu na prevođenje;
- GT je pomagalo, alat, robotičak, a ne ono što rvacki poslodavac traži od potencijalnog roboposlenika.
zgodan primjer: upišite u GT "juesarmivorkolidž" - otkrit će jezik kao albanski () i na većini jezika to (IT) ostaviti nataknuto u odnosu na izvornik (malo ispremiješati riječi). ako, dočim, upišete "pipl mast trast as", otkrit će jezik kao hrvatski (!!!) i ... pročitajte sami što piše pod engleski (ili njemački) na prijevodnoj strani.
eto, sad komentirajte o prijevodima, a ovo s gugletovim okljaštrenim excelom znam jer mi to klijenti stalno serviraju iz razloga navedenog pokraj pete srtise ("to vam je tehnologija, znate. moramo se prilagoditi vremenu.").
Kad već pričamo o značenju riječi wood, tree i forest, kako onda prevesti izraz morning wood?
Asking for a friend...
za frenda? to give a hand ili head? Nešto lexičkog, nešto sexičkog.. no stvar sloboda-izbora pa i prijevoda, jer treba malo prevoditeljske slobode, ili dobar frend :)))
Ljubomoran, i ti bi se priključio?
Joke off, to se tak samo kaže u američkom slengu, kad te je nekaj neugodno pitat kažeš da pitaš za frenda.
Joke off, to se tak samo kaže u američkom slengu, kad te je nekaj neugodno pitat kažeš da pitaš za frenda.
"joke aside". i zapravo ne. volim šalu nastranu.
Čuo sam prije par godina priču iz prve ruke da su studenti na zagrebačkom filozofskom faksu dobili naputak od profesora da namjerno u google translate unose krive prijevode slovenskih riječi. Sve sa zlobnim ciljem da se ljudima oteža samostalno prevođenje a sebi eventualno omogući više posla tj. zarade na prijevodu dokumentacije. Instruktorica slovenskog nam je zato preporučila da za prijevod slovenskog pomoću google translate koristimo neke druge jezike (npr. SLO-ENG)
Nema veze sa ovim člankom ali palo mi na pamet. Svaki put kad se toga sjetim bljuje mi se.
Stablo ili drvo u botanici je svaka višegodišnja biljka, koja se sastoji iz korijena, vidljivog drvenog debla i krošnje koju čine grane i lišće (iglice). - Wiki
mislim
Moras se prilagoditi vremenu Ajare. Sto bi tebe netko placao punu cijenu kad moze GT + Fiverr da rjesi to za 5-10 dolara?
Kad sam bio u zurbi za fakultet, preveo sam sam svoju svjedozbu posto nisam mogao naci lokalno akreditirane prevoditelje. Teta u amabasadi lupila pecat i uspjesno zavrsio faks.
Srećom boga nema pa je drvo i dalje stablo
Moras se prilagoditi vremenu Ajare. Sto bi tebe netko placao punu cijenu kad moze GT + Fiverr da rjesi to za 5-10 dolara?
Kad sam bio u zurbi za fakultet, preveo sam sam svoju svjedozbu posto nisam mogao naci lokalno akreditirane prevoditelje. Teta u amabasadi lupila pecat i uspjesno zavrsio faks.
imaš pravo. svima nam treba oduzeti posao i ostaviti ga samo državnim uhljebima i auto-limarima. može i birtije. njih nitko ne pita koliko košta a i ne ide ni preko GT-a, tpb-a ili "bum si ja to sam".
ne, profesore. prijevodi su loši iz preko nekoliko razloga: koristi se (isključivo) GT ili se daje studentima (ili "nekome iz familije/cose nostre" ili tko će raditi za pivo i sendvič) samo da se ne plati stručan i kvalitetan rad. meni čak dolaze ovjeravati prijevode s GT-a ili kojekakve fušeraje a ja ih odbijam no uvijek se nađe netko tko će pristati (usprkos trudu, radu, znanju, iskustvu, ulaganju - pravo žiga za sudskog tumača košta lijep novac i gomilu živaca za mahom bezvezne - osim polaganja za C2 - "tečajeve" kojekakvih državnih parazita ...). 30 godina sam prevoditelj i znam da sam u tome jednako dobar kao što ste vi u kemiji (i još nekim zanimanjima). kad se i izboriš za posao, ne plate ili mjesecima ili čak uopće (ako nisi na državnom platnom spisku + iskaznica odgovarajuće partije). većina prevoditeljskih agencija se upravo tako ponaša: grabež nauštrb onih koji stvaraju. uvijek na koncu dometnu kako "svatko za se travu pase". u rvackoj se znanje ne isplati. laktovi, zbitoglave, nisko čelo, rijetki zubi, odanost partiji - da. no ja nisam taj pa ... eto. sva sreća da imam skromne potrebe pa mi je i malo dovoljno (kad se uspijem i za to izboriti).
usput - dobar prevoditelj NE koristi rječnik strani jezik>hrvatski (ili obratno), već rječnik istog jezika. ostalo ionako zna napamet. internet ima dobrih izvora, a GT (i nalikujući "automatski prevoditelji" s interneta nisu među njima. da i ne spominjem kako se u civiliziranim državama prevoditelji specijaliziraju (i dobro su i pošteno plaćeni za svoje znanje i trud) a u nas moraš znati sve o svemu (ili gdje to pronaći) - doslovce i još se cjenkaju za par novčića i na koncu ne plate ni to. + htjeli bi 60 kartica prijevoda (@1500 znakova s razmacima ili 1800 bez, odn. 2000 riječi dnevno) za "danas popodne".
istodobno - autolimare/servisere, primjerice, se ne pita za cijenu, kao ni za masu takvih stvari. ne štrajkaju učitelji bez razloga. mene je učenica pitala "a zašto ste vi profesor? moj tata se jedva zna potpisati a ima milijune. ja vašu plaću potrošim za jednu večer izlaska." sapienti sat.
ne, profesore. prijevodi su loši iz preko nekoliko razloga: koristi se (isključivo) GT ili se daje studentima (ili "nekome iz familije/cose nostre" ili tko će raditi za pivo i sendvič) samo da se ne plati stručan i kvalitetan rad. meni čak dolaze ovjeravati prijevode s GT-a ili kojekakve fušeraje a ja ih odbijam no uvijek se nađe netko tko će pristati (usprkos trudu, radu, znanju, iskustvu, ulaganju - pravo žiga za sudskog tumača košta lijep novac i gomilu živaca za mahom bezvezne - osim polaganja za C2 - "tečajeve" kojekakvih državnih parazita ...). 30 godina sam prevoditelj i znam da sam u tome jednako dobar kao što ste vi u kemiji (i još nekim zanimanjima). kad se i izboriš za posao, ne plate ili mjesecima ili čak uopće (ako nisi na državnom platnom spisku + iskaznica odgovarajuće partije). većina prevoditeljskih agencija se upravo tako ponaša: grabež nauštrb onih koji stvaraju. uvijek na koncu dometnu kako "svatko za se travu pase". u rvackoj se znanje ne isplati. laktovi, zbitoglave, nisko čelo, rijetki zubi, odanost partiji - da. no ja nisam taj pa ... eto. sva sreća da imam skromne potrebe pa mi je i malo dovoljno (kad se uspijem i za to izboriti).
usput - dobar prevoditelj NE koristi rječnik strani jezik>hrvatski (ili obratno), već rječnik istog jezika. ostalo ionako zna napamet. internet ima dobrih izvora, a GT (i nalikujući "automatski prevoditelji" s interneta nisu među njima. da i ne spominjem kako se u civiliziranim državama prevoditelji specijaliziraju (i dobro su i pošteno plaćeni za svoje znanje i trud) a u nas moraš znati sve o svemu (ili gdje to pronaći) - doslovce i još se cjenkaju za par novčića i na koncu ne plate ni to. + htjeli bi 60 kartica prijevoda (@1500 znakova s razmacima ili 1800 bez, odn. 2000 riječi dnevno) za "danas popodne".
istodobno - autolimare/servisere, primjerice, se ne pita za cijenu, kao ni za masu takvih stvari. ne štrajkaju učitelji bez razloga. mene je učenica pitala "a zašto ste vi profesor? moj tata se jedva zna potpisati a ima milijune. ja vašu plaću potrošim za jednu večer izlaska." sapienti sat.
Pa i tebi daje moc ono, cega se gnusas. Pecat!
Pa i tebi daje moc ono, cega se gnusas. Pecat!
koji ne možeš dobiti/dati načiniti bez sudskog rješenja o imenovanju (obnavlja se svake 4 godine besmislenom procedurom*) a moraš ga imati (sudska obveza), a dok do toga dođeš već si lakši za nekih 12-15 tisuća + mnoštvo uzaludno izgubljenih sati (uglavnom čekanja na red - vidi docov post s biserima). neki ti ne daju da im prvedeš ni svjedodžbu (za iseljenje) ili tri rečenice "sigurnosnih uputa za štapni mikser" ako nemaš status soodskoq too mucha
*kad sam tražio tramvajski pokaz (besplatan s osnove davanja krvi - NE kao branitelj; namjerno to nisam htio, usprkos pravu), tražili su, jasno, čitabu iz petrove. za godišnje produljenje/"punjenje" ponovo (!!!). kao prije sam bio davatelj a sad to više ne vrijedi pa daj ponovo. i tak .. sad idem svugdje pješice/biciklom/motorom. jebo ih pokaz.
Nego Ajar, kad si već u tom poslu, bi nam mogao prevoditi ihusha?
- no 'abla inglez .. :)
doktor, inače dežurni forumski lingvist piše riječnik, umjesto rječnik....
sveta Kata, snijeg na vrata